Каждое бюро переводов ежедневно работает с различными типами текстов. Специалисты переводят записи гражданского состояния, автомобильные, судебные и нотариальные документы, а также технические спецификации и инструкции. Одна из более крупных групп, о которых стоит упомянуть здесь, — это перевод медицинских документов. Клиенты, посещающие бюро переводов, хотят переводить различные виды медицинских документов: 

  • результаты анализов, 
  • направления, 
  • рецепты, 
  • сертификаты на лекарства,
  • информационные листы. 

Однако часто они не знают, какой тип перевода выбрать. Должны ли их документы переводиться присяжным переводчиком или достаточно обычного специалиста? От чего это зависит? 

Профессиональная терминология

Основа перевода медицинского текста — его правильное понимание. Медицинские переводы отличаются высокой степенью сложности, а также распространенностью использования терминологии и словосочетаний, заимствованных из латыни. Также важно правильное использование профессионального языка: например, в документации клинических испытаний текст должен быть понятен пациенту. В других переводах, например, в переводе медицинской научной литературы, в основе лежит использование специальной терминологии, которую часто понимают только специалисты. Другая проблема связана с сокращениями: они распространены в медицинской лексике, но часто совершенно непонятны пациенту. Кроме того, некоторые сокращения заимствованы из других языков, но не требуют перевода, так как они уже вошли в медицинскую терминологию. Примеры WBC (лейкоциты; обнаруживаются по результатам лабораторных исследований) или Rp. (от латинского recipe — брать; встречается по рецептам).

Медицинский переводчик - только специалист

Таким образом, легко сделать вывод, что медицинские переводы должны выполняться только специалистами. Часто, чтобы сэкономить, люди просят друга, хорошо знающего язык, перевести. На самом деле это не очень хорошая идея, но это может быть особенно вредно в случае с медицинскими записями. Итак, следует найти того, кто специализируется на таких переводах. Конечно, затраты будут выше — зачастую медицинские переводы дороже других. Ведь они требуют большой подготовки. Кроме того, переводчиков, специализирующихся на медицине, относительно меньше, чем переводчиков, специализирующихся на юриспруденции или экономике. Однако стоит потратить немного больше, но быть уверенным, что получишь профессиональный перевод. Ведь не стоит рисковать здоровьем.

Медицинские переводы — это вид перевода, который требует больших знаний и подготовки. Однако следует помнить, что такими знаниями может обладать как рядовой, так и присяжный переводчик. Тип перевода, который следует выбрать, зависит от того, как клиент будет использовать готовый перевод. Однако всегда стоит обратиться в специализированное бюро переводов. Это обеспечит не только качественный перевод, но и помощь в выборе правильного решения.