Чтобы выйти на зарубежные рынки, компании заказывают перевод сайта. И не дословный транслейт, а перевод с учетом особенностей страны и поведения ее жителей. Так бренд будет разговаривать на одном языке с аудиторией, вызывать доверие и желание купить продукт. В MK:translations над локализацией работают переводчики и носители языка, которые знают, как преподнести информацию, чтобы увеличить посещаемость сайта.

Что такое локализация сайта

Локализация сайта — это перевод веб-ресурса и его адаптация под определенную страну. Переводится не только интерфейс сайта, но и весь контент. Кроме этого, уделяется внимание формату дат и денежных единиц, изображениям, символам и цветам. Перед тем, как перевести сайт на русский или любой другой язык, исполнитель изучает целевую аудиторию и рынок, чтобы понять, какие триггеры здесь сработают.

Обычно на сайтах размещают рекламные тексты, которые несут в себе определенное сообщение. Дословно такой материал не переведешь, и исполнителю нужно уметь «сохранять» смысл и посыл, но подавать его в близкой для аудитории форме. Именно поэтому машинный перевод не работает, когда нужно не просто проинформировать посетителей, а продать.

3 причины задуматься о локализации:

  • Чтобы увеличить число посетителей. Пользователь из другой страны быстро сбежит к конкурентам, когда наткнется на сайт на непонятном для него языке. Если же он не только поймет контент, но и увидит в нем свои «боли», тогда посетитель, вероятнее всего, останется и сделает заказ.

  • Чтобы разгрузить менеджеров. Сотрудникам не нужно отвечать на вопросы, которые уже осветлены на сайте на родном для читателей языке. Интуитивно понятный интерфейс и знакомые фразы — и менеджерам останется лишь принимать заказы.

  • Чтобы заявить о себе на другом рынке. Компанию будут узнавать и за пределами родной страны, если правильно подать контент.

На какие языки переводить сайт

Выбор языков зависит от того, на какой рынок вы собираетесь выходить.

Топ-5 языков на веб-сайтах [исследование W3Techs]:

  • английский — 54,1%;

  • русский — 6,1%;

  • немецкий — 5,9%;

  • испанский — 4,9%;

  • французский — 4,0%.

Кто занимается локализацией сайтов в Украине

Бюро переводов MK:translations работает с клиентами по всей Украине и за ее пределами. Офис компании находится в Киеве. В базе собраны переводчики и носители языка, которые знают культуру целевой страны и смогут грамотно адаптировать тексты на сайтах.

Преимущества компании:

  • 5 лет опыта. Бюро работает с 2014 года, а число выполненных переводов — более 210 000 страниц.

  • Гарантия качества. За конечный результат отвечают сразу 3 человека: переводчик, редактор и корректор.

  • Цена за слово. Стоимость перевода — от 0,58 грн за слово.

  • Круглосуточная поддержка. Клиент-сервис работает 24 часа в сутки.

  • Конфиденциальность. Информация о проекте не выйдет за «стены» агентства, так как каждый сотрудник подписал договор о неразглашении информации.

5 шагов для роста посещений на вашем сайте

  1. Менеджер оформляет заказ: узнает, на какой язык нужно перевести сайт, запрашивает дополнительную информацию и архив с контентом (если он есть).

  2. Если тексты остались только на сайте, сотрудники выполняет просчет прямо с сайта.

  3. После согласования цены и сроков, проектный менеджер подбирает переводчиков.

  4. По окончанию работы текст проверяет редактор и корректор.

  5. Готовый проект презентуют заказчику.

В бюро работают в нескольких форматах: переводят сайт, и готовый материал предоставляют заказчику в текстовом документе; или меняют текст на площадке через админ-панель.

Чтобы узнать больше о компании или заказать перевод сайта на английский или другой язык, перейдите на сайт бюро.